Юмор в зарубежных кинофильмах,
который трудно передать в русском переводе



*****************************************************************************************************************


Каждый язык представляет собой целый мир со своей собственной системой ассоциативных связей. (При столкновении языков возможны неожиданные конфликты.) В языке отражается история и культура той страны, в которой этот язык развивался. Поэтому перевод с чужого языка, вообще, довольно сложное занятие. Популярность того или иного зарубежного писателя очень сильно зависит от усилий и таланта его переводчика. Так, например, популярность в России Александра Дюма определяется прекрасными переводами, сделанными ещё до революции, а тем, что имеется возможность читать Эрнеста Хэмингуэя на русском языке, мы обязаны мастерству его переводчика Ивана Кашкина. Есть писатели, особенно трудные для перевода, такие, как Джеймс Джойс. Прошло довольно много времени после появления его знаменитого романа "Улисс", прежде чем его перевели на русский С.Хоружий и В.Хинкис, совершив своеобразный переводческий подвиг. К переводу прилагаются комментарии, объём которых сопоставим с объёмом самого романа.

Очень трудно переводить юмористическую литературу, поскольку юмор часто строится на ассоциациях, а они в каждом языке свои. В результате даже весьма опытный переводчик, пробившись через трудности, ошибается в каком-нибудь простом месте. Корней Чуковский сделал прекрасные переводы рассказов О.Генри, героем которых является благородный жулик Джефф Питерс. "Керосин и вправду никогда не взрывается", - говорит он в рассказе "Кто выше?". - "Взрывается только газ". (Вот как выглядит это место в рассказе "The Man Higher Up": "Oil," - says I, - "never explodes. It's the gas that forms that explodes".) Но газ тогда ещё не применялся в быту в американских посёлках Дикого Запада. Здесь речь скорее всего идет о бензине, который в Америке называется "gasoline", сокращенно "gas" (отсюда "педаль газа" в автомобиле). Эта ошибка знаменитого переводчика воспроизводится во всех изданиях рассказов О.Генри, хотя это, конечно, не уменьшает нашего восхищения талантом Корнея Чуковского.

Что же касается кино, то перевод фильмов особенно сложен. Видеоряд задает жесткий темп и нельзя вставлять пояснения и комментарии, как при переводе литературы. Кинозритель видит на экране чужую жизнь, обычаи и тонкости которой он может совсем не знать, и, тем не менее, переводчик должен сделать все происходящее абсолютно понятным зрителю. Это получается не всегда, и возможны случаи, когда переводчик оказывается бессилен. Подобно книгам, некоторые фильмы особенно трудны для перевода и это может быть одной из причин, почему они не попадают в широкий прокат в нашей стране. Наш зритель практически не знаком с картинами, где снимался талантливый американский актёр Дэнни Кэй. По-видимому, его скороговорка и манера звукоподражания оказались препятствием для перевода (особенно в фильме "Стучи по дереву" - "Knock On Wood", 1954).

В тех же зарубежных лентах, которые попали в наш прокат, можно обнаружить трудные для перевода места. Вот несколько примеров, взятых из популярных кинофильмов.

1. Трудно передать в переводе неграмотную речь - исковерканные выражения чужого языка.

"Casablanca" (1942)



- Любимая, посмотри, который час?
- Десять.
- Уже?
- Вам будет хорошо в Америке.

Так звучит конец этой сцены в русской версии фильма. Ничего смешного, непонятно только, почему передернулся Карл, работающий официантом в кафе у Рика. А англоязычный зритель, видимо, в этом месте смеётся. Пара беженцев из Германии добралась до Касабланки и собирается в Америку. Карл, сам беженец и бывший профессор, сначала говорит с ними по-немецки, но они ему торжественно сообщают, что уже говорят между собой по-английски, "чтобы почувствовать себя в Америке, как дома". После чего произносят совершенно безграмотные английские фразы.

Впрочем кое-кто, видимо, понимал этот юмор, поскольку в народе ходил анекдот.

Встречаются два человека на углу Бродвея и Пятой авеню.
- Mister, which watch?
- Five watch.
- Such much?
- Whom how.
- Слушай, друг, а ты в каком году МИМО заканчивал?


2. Трудно переводить шутки, построенные на игре слов.

"Some Like It Hot" (1959)

Здесь при переводе пришлось изменить и название фильма, и имя главной героини. Оригинальное название представляет собой строку из шутливой детской песенки про овсянку с горохом: "Некоторые любят ее горячей, некоторые - холодной, а некоторые - в горшочке и девятидневной давности" ("Some like it hot, some like it cold, some like it in the pot nine days old"). Название в русском прокате - "В джазе только девушки". Имя - скорее прозвище - главной героини - Sugar Cane, Сахарная Тростинка, слишком длинно, в русской версии - Душечка. В фильме множество остроумных монологов и диалогов, и переводчикам пришлось изрядно потрудиться. Конечно, передать в переводе удалось не все. Вот небольшой пример.



Душечка (Мэрилин Монро) сообщает новым знакомым (Тони Кертис и Джек Леммон в женском обличье), что она из музыкальной семьи - ее мама дает уроки фортепьяно, а папа был дирижер. На вопрос Джозефины "Где же он дирижировал?" она отвечает: "На линии Балтимор - Огайо". Мы видим изумленные физиономии собеседников. В английском языке слово "conductor" может означать и дирижера оркестра, и проводника железнодорожного вагона. Точный перевод этой шутки на русский невозможен. Ее можно только заменить другой шуткой - в одной из русских версий фильма Душечка говорит, что "папа играл первую скрипку в поездной бригаде".

Похожая шутка есть и в старой английской комедии времён Второй мировой войны.

"Let George Do It" (1940)



Джордж попадает на вражескую подводную лодку и узнаёт, что враги собираются потопить пассажирский пароход "Маколи", на котором находится Мэри. Он проникает в радиорубку, связывается с "Маколи" и сообщает о готовящемся нападении. Радист собирается вызвать эсминец и по его просьбе Мэри задаёт вопрос: "Ваше положение?" (имея в виду положение подводной лодки), на что Джордж, человек сугубо штатский, наивно отвечает: "Я сейчас сижу". В английском языке слово "position" может означать и положение на карте, и позу, в которой находится человек.

В нашей стране этот фильм был в своё время очень популярен под названием "Джордж из Динки-джаза". Он попал к нам от союзников, видимо, по линии ленд-лиза. Фильм показывали как в тылу, так и в действующей армии (известная цитата в картине Леонида Быкова "В бой идут одни старики"). Смех во время войны является оружием. Сейчас этот фильм можно найти в Сети, но, к сожалению, это всё та же прокатная копия 1943 года с картинкой не очень высокого качества и очень приблизительными субтитрами. Можно найти, конечно, хорошую англоязычную копию и улучшить субтитры, но хороший перевод на русский пока отыскать не удалось.

Ещё один пример шутки, построенной на игре слов, можно встретить в ленте, которая, к сожалению, не попала в наш прокат.

"Knock On Wood" (1954)



В английском языке некоторые географические названия по написанию и произношению похожи на фамилию семейства. Пример - The Himalayas. Англоязычный субъект, не знающий названий гор, по-видимому, может воспринять это как фамилию "Гималаевы". Такое сходство использовано в фильме "Стучи по дереву".

Герой фильма, которого играет Дэнни Кэй, скрывается от полиции. Его подозревают в серии жутких убийств. Переодевшись в фургоне с модной одеждой, он вбегает в магазин спортивных автомобилей. К нему подходит продавец, и герой вынужден изображать богатого джентльмена, который путешествует по свету, занимается альпинизмом и другими модными видами спорта. Однако в названиях гор он не особенно ориентируется. Поэтому на вопрос продавца "What did you think of the Himalayas?" он отвечает "Loved him, hated her".

Дэнни Кэй играл в 17 полнометражных картинах, и в большинстве случаев, как и в данном фильме, это были комедийные роли с музыкальной эксцентрикой. Но была у него по крайней мере одна серьёзная роль - в фильме 1959 года "The Five Pennies", снятом по мотивам биографии джазового музыканта Рэда Николса.


3. Трудно передать аллюзии видеоряда на жаргонные выражения и идиомы чужого языка,
а также своеобразный камео-юмор - появление популярных лиц в коротких эпизодах.

"It's A Mad Mad Mad Mad World" (1963)



Этот фильм, в общем, неплохо дублирован, к тому же большинство забавных эпизодов понятно и без перевода. Но это только верхний слой юмора. При внимательном анализе в фильме открывается множество скрытых юмористических подтекстов.

Так, например, по крайней мере одно место в начале фильма требует пояснений. Обезумевший водитель, за которым гонится полиция, срывается с обрыва, затем сообщает собравшимся случайным людям о кладе, зарытом "под большим W", толкает ногой ведро и умирает. Камера следит за тем, как ведро с шумом катится по склону. Дело в том, что в английском существует слэнговое выражение "to kick the bucket", буквально, "пнуть ведро", эквивалентное русским выражениям "протянуть ноги", "отбросить копыта". Режиссёрский замысел, видимо, состоит в том, чтобы придать этому трагическому эпизоду мрачновато-юмористический оттенок.

В финальном же эпизоде, когда персонажи срываются с аварийной пожарной лестницы, именно афроамериканец падает на памятник Аврааму Линкольну, прямо в объятия президента-освободителя.

Стэнли Крамер - режиссёр тонкий, и сам подбор актёров у него полон неожиданностей. Создаётся впечатление, что режиссёру нравится вырывать их из привычных амплуа.
Герои Спенсера Трэйси обычно весьма положительные люди, будь то мудрый пастор Тим Маллин ( "San-Francisco", 1936), великий изобретатель Томас Эдисон ( "Edison, the Man", 1940) или старик Сантъяго из повести Эрнеста Хемингуэя "Старик и море" (1958). А в данном фильме он - хитрый и склонный к авантюрам капитан полиции, который остался без достойной пенсии и легко пошёл на преступление.
Микки Руни играл смышлёных и самостоятельных подростков ( "The Adventures of Huckleberry Finn", 1939, "Young Tom Edison", 1940). А здесь его герой - бестолковый растяпа, оказавшийся на пару с таким же приятелем в кабине никем не управляемого самолёта.
Милтон Берл нам знаком по фильму "Серенада Солнечной долины" (1941), где он выступает в роли пробивного и временами нагловатого администратора оркестра. У Крамера он - бизнесмен-неудачник, измученный собственной тёщей и непрерывно глотающий таблетки.
Его жена - актриса Дороти Провайн - чопорная молодая женщина, которая очень следит за своей внешностью и не желает смешиваться с толпой. А в фильме "Большие гонки" (1965) она же играет роль развязной певицы из ковбойского салуна. (В этом фильме проверенная комическая пара - Тони Кертис и Джек Леммон - представлена в другом возрасте.)

Ну и, наконец, в двух коротких эпизодах снялись известные актёры прошлых лет, камео, "бонус для посвящённых". Старик-лодочник, метавшийся по пристани в момент неудавшегося бегства похитителя денег на катере, - это знаменитый актёр немого кино Бастер Китон. А таинственный незнакомец в открытом автомобильчике, повстречавшийся героям в пустыне, - Джек Бенни, популярный комик 40-х годов прошлого века, игравший и в театре, и в кино, и на радио, и на телевидении. В этом месте, видимо, американские зрители смеются, потому что именно в этом автомобильчике марки Maxwell они видели Джека Бенни в телевизионных сериалах и слышали его традиционную реплику:"Well!".



Для нашей аудитории этот эпизод - загадка, хотя очень продвинутые зрители старшего поколения могут вспомнить фильм "Тётка Чарлея" с Джеком Бенни в главной роли, который шёл на наших экранах в первый послевоенный год. (Отечественный вариант этого сюжета "Здравствуйте, я ваша тётя!" появился в 1975 году.)

Джек Бенни - спортсмен Джек Бенни - студент
Джек Бенни - тётка Чарлея



4. Трудно передать намеки на события из истории других государств, незнакомые отечественному зрителю.

"Terminator" (1984)



Здесь, скорее всего, американскому зрителю в шутливой форме напоминают о героическом эпизоде из истории Второй мировой войны на Тихоокеанском театре военных действий. После нападения на Перл-Харбор в декабре 1941 года Япония приступила к захвату Филиппин, где американцы находились ещё с 1898 года. Обороной командовал генерал Макартур. Несмотря на все усилия защитников - американцев и самих филиппинцев - через полгода их сопротивление было сломлено. Но, как пишет француз Жорж Блон, "...американцы не забыли, с каким героизмом и стойкостью сражались войска Макартура, тщетно пытаясь отстоять полуостров Батан и остров Коррегидор, где всё ещё развевался звёздно-полосатый флаг. Они так и стояли бы - до конца, если бы президент Рузвельт не приказал Макартуру отступить. Но перед тем американцы две ночи кряду перегружали филиппинский золотой запас на скрытно подошедшую к Коррегидору подводную лодку. И Макартур, покидая остров на катере, воскликнул: "Я ещё вернусь!"" ("Война в океанах", "Вече", М., 2000, стр.501).

Эти слова ("I'll be back!") печатались на упаковках продовольствия, которое американцы поставляли филиппинским партизанам. А генерал сдержал слово и действительно вернулся осенью 1944 года, когда началось вытеснение японских войск из Юго-Восточной Азии.



  • На предыдущую страницу
  • Вернуться на главную страницу
  • TopList